Ray Bradbury, en su libro "Farenheit 451", nos sorprende con un mundo donde el libro está condenado a desaparecer. Los protagonistas memorizaban los textos y los trasmitían de forma oral y lo hacían en "el bosque de las palabras".



Novedades en el mundo de la literatura infantil y juvenil, libros para reir, pensar, jugar, sentir y, como no, VIVIR.







domingo, 9 de junio de 2013

Lo que mueve el mundo

Kirmen Uribe


Nacido en Ondarroa, Vizcaya, en 1970, se licenció en Filología Vasca y cursó estudios de posgrado de Literatura Comparada en Trento. Es autor de proyectos multimedia que combinan la literatura con diferentes disciplinas artísticas y ha participado en encuentros literarios en Europa, Asia y América. Ha traducido a Raymond Carver, Sylvia Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish y Wislawa Szymborska, entre otros, y colabora en diversos medios de prensa escrita, incluida la prestigiosa revista The New Yorker. La publicación en 2001 de su libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano, 2003), supuso, según la crítica, una «revolución tranquila» en el ámbito de la literatura vasca. Traducido al castellano, francés, inglés y ruso, el poemario fue galardonado con el Premio Nacional de la Crítica y elegido finalista al mejor libro de poesía traducido al inglés en 2007 en EE. UU. por el PEN American Center. Con Bilbao-New York-Bilbao, su primera novela, obtuvo el Premio Nacional de Narrativa y el Premio de la Crítica en euskera.
 
 
Título: Lo que mueve el mundo
Editorial: Seix Barral
Colección: Biblioteca Breve
Sinopsis

En mayo de 1937, tras el bombardeo de Gernika, miles de niños vascos partieron del puerto de Santurce rumbo al exilio. Entre ellos se encontraba Karmentxu, una niña de ocho años que fue acogida en Gante, Bélgica, por el escritor Robert Mussche. La vida del Robert cambiará con la llegada de la niña, su implicación en la resistencia durante la Guerra Civil y el advenimiento de la Segunda Guerra Mundial.


Comentario

Kirmen Uribe es un narrador diferente: imprime a sus novela el  alma de la poesía conjugándola con datos y hechos históricos reales. De la mano del relato aparecen también cartas y reflexiones, en esta manera tan suya que tiene Kirmen de saber contar. Y lo hace de una forma sencilla, con frases cortas y directas, expresión de su lengua original, el euskera (me sorprende que no traduzca el propio autor sus obras al castellano).

En su primera novela, "Bilbao-New York-Bilbao", el relato se articulaba en torno a un cuadro, alternando los datos de la investigación sobre el propio cuadro con la historia del pintor y la situación  personal del narrador. Ahora partimos de un hecho dramático: la separación de miles de niños vascos de sus familias tras el bombardeo de Gernika. Mientras ellos comienzan una nueva vida en otro país sus padres quedan atrás, intentando sobrevivir entre el hambre y el dolor.
Este hecho, que subyace latente a lo largo de la novela, no es sino la disculpa para hablarnos de Robert Mussche  (de hecho, el título original de la obra es Mussche). Impresionante. Robert Mussche es el ideal de héroe: comprometido y coherente, con un sentido del deber que le hace seguir los dictados de su conciencia por encima de sus intereses personales. Alguien en quien poder confiar plenamente, con un enorme corazón. Comparten las páginas su amigo Herman Thiery, su mujer Vic, su propia hija Carmen y todo un continente desgarrado por la guerra, "...el hundimiento de un mundo y el comienzo de otro".

Pero este libro no es solo un relato sobre el horror de las guerras; es un canto a la esperanza ("...He pasado una mala racha, pero ahora vuelvo a percibir el paso de las estaciones"). No es solo sobre la traición o la envidia, sino sobre el infinito poder de la amistad (preciosas las palabras de la página 84). No nos habla solo de muerte, sino de la vida y de permanecer vivo en la memoria (..."Que este libro sea además una pequeña sepultura de papel para Robert")

En la web de Kirmen  podéis ver un corto booktrailer de esta obra: está en lengua inglesa, subtitulado en euskera, y en él Carmen, su hija, nos dice: "Yo tenía ocho meses. Cuando la miro veo una familia feliz. Pero no recuerdo ese momento, yo era muy pequeña". A Carmen su padre le fue arrebatado por la guerra; su madre se lo devolvió a través de las cartas y obras que conservó. Ahora Kirmen la ha dado "...esa tumba que nunca pudo visitar".


MUSSCHE from Angel Aldarondo // Kosmikar on Vimeo.

viernes, 31 de mayo de 2013

CUENTACUENTOS E INAUGURACIÓN DE LA NUEVA EXPOSICIÓN EN DIAGONAL


El sábado a las doce, la autora e ilustradora Laura Borrás, nos contará sus cuentos "Un cangrejo sin sombrero" y "Un mar de cebollas". También se inaugurará la exposición de sus ilustraciones originales. Habrá muy buen ambiente y música en directo como siempre entrada libre y gratuita hasta completar el aforo

sábado, 25 de mayo de 2013

CUENTACUENTOS CON MÉDICOS SIN FRONTERAS



Hoy hemos disfrutado en la librería de un cuentacuentos muy especial realizado por voluntarios de MÉDICOS SIN FRONTERAS, que han contado historias del libro "¿Qué me pasa Mtumba?", publicado por Icaria Editorial. Al evento han acudido tanto niños como adultos que a través de los cuentos han tomado conciencia de las distintas enfermedades que hoy día, aún, asolan el Tercer Mundo

jueves, 23 de mayo de 2013

CUENTACUENTOS EN DIAGONAL


Cuentacuentos del libro de cuentos “¿Qué me pasa Ntumba?” de la autora Feli Ibañez, a cargo de voluntarios de Médicos Sin Fronteras.


Edad: De 4 a 11 años.
Sábado 25 de Mayo de 2013
Horario: 12:00 horas
Lugar: Librería Diagonal
Paseo del Conde de Sepúlveda, 1
40002 Segovia
Para participar: llama al 921 43 26 08 y apúntate

lunes, 20 de mayo de 2013

Don de lenguas





  

Título: Don de lenguas
Autor: Rosa Ribas y Sabine Hoffman
Editorial: Siruela
Colección: Nuevos tiempos








Las autoras (información aportada por la editorial)



Rosa Ribas nació en 1963 en el Prat del Llobregat (Barcelona). Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Barcelona, y desde 1991 reside en Alemania, en Fráncfort. Hasta el momento ha publicado seis novelas: El pintor de Flandes (2006), La detective miope (2011), la novela por entregas Miss Fifty (2012) y la trilogía policiaca protagonizada por la comisaria hispano-alemana Cornelia Weber-Tejedor, traducida con gran éxito al alemán.
Sabine Hofmann nació en 1964, en Bochum, Alemania, pero actualmente vive en la pequeña ciudad de Michelstadt.  Estudió Filología Románica y Germánica, y trabajó varios años como docente en la Universidad de Fráncfort. Allí conoció a Rosa y empezó una larga amistad que la escritura conjunta de Don de lenguas, lejos de destruir, ha afianzado.
Comentario
Don de lenguas reúne en sí misma dos géneros literarios diferentes, histórico y policiaco. Y lo hace con maestría metiéndonos desde la primera línea del texto en el asesinato de una mujer de la clase alta barcelonesa de los años 50: "Allí estaba Mariona. Blanca, rubia, carnosa y muerta". A partir de aquí, asistiremos al proceso de investigación de la policía franquista: sus métodos, las diferencias dentro del cuerpo, las órdenes impartidas por el gobernador civil y las prisas por cerrar este molesto caso en vísperas del Congreso Eucarístico. Pero Don de lenguas no es solo esto; Ribas y Hofmann nos adentran en el sentir de la sociedad española de esa época, en los miedos y los anhelos de los ciudadanos a través de un gran trabajo de documentación.
La novela está protagonizada por dos mujeres muy diferentes  entre sí. Ana Martí es una joven periodista de La Vanguardia en la sección Ecos de Sociedad. Las circunstancias hacen que se le asigne el seguimiento de la investigación de Mariona Sobrerroca, transcribiendo únicamente lo que el inspector Isidro Castro le ordene. Pero su carácter curioso y sus ganas de ganarse el reconocimiento como auténtica periodista le hacen meterse en problemas que no sabe cómo resolver. Para ello acudirá a la otra protagonista, Beatriz Noguer, con la que le une una relación de parentesco. Beatriz es una mujer más mayor, muy culta, que ha vivido exiliada y ha regresado a España. Ella contempla la época desde su "exilio interior": la casa de sus padres, llena de libros, donde vive con una asistenta que le ayuda en las tareas domésticas y a la que casi no puede pagar. Algunos de esos libros, tesoros en sí mismos ya que se trata de primeras ediciones o incunables, tienen que ser vendidos para poder subsistir.
Serán los conocimientos de Beatriz sobre literatura y lengua, unidos a la iniciativa y empuje de Ana los que resuelvan definitivamente el caso de Mariona y saquen a la luz otros actividades delictivas de los poderosos que rigen la ciudad. Pero ello conlleva un peligro mayor, porque no tienen a quien recurrir para contarles sus descubrimientos. La angustia de sentirse solas y amenazadas hace que las páginas finales del libro  se lean con premura, necesitando el lector saber que va a ocurrir con nuestras protagonistas.
Lo que subyace en el fondo de la obra es el sentimiento de miedo de toda la sociedad, la censura existente en los medios de comunicación, la necesidad y miseria de parte de la población, el apartamiento de los intelectuales no afines al régimen... Las autoras han utilizado el recurso de la novela policiaca para llevarnos a un terreno social, evitando los maniqueísmos y mostrando los individuos con sus contradicciones. Una obra de necesaria lectura que nos permite leerla en varias capas, pudiendo quedarnos en la superficie con la trama de investigación o profundizar en su riqueza documental.